English Language Learners Stack Exchange is a question and answer site for speakers of other languages learning English. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I'm watching an American Dad episode (S9E17), and one of the characters (Francine) say this sentence:

Well, come on. With a head trauma like this, you should get right into bed. It's like they say, "starve a fever, sleep a concussion"

I really don't get the meaning of this joke (i think it's a joke...), can someone help me to understand, or to translate it in French?

share|improve this question
up vote 4 down vote accepted

Firstly - I'm not a doctor, but I would suggest that if you do feel the urge to sleep with a concussion that there's someone to look after you!

This comes from the phrase feed a cold, starve a fever, which expresses the belief that eating more cures a cold, eating less cures a fever.

I'm not sure how much truth there is to this, but Wiktionary has some translations, including French:

nourrir un rhume et affamer une fièvre

With my rudimentary French, I'm sure that's a literal translation, though.

share|improve this answer

Yes, it is a joke.

There is an expression Starve a fever and feed a cold. This comes from an old wives tale about treatment of illness.

Sleeping a concussion is a play on the saying.

share|improve this answer
Just to clarify, part of the point of this joke is it's ironic nature: The last thing that a person with a concussion should do is to sleep, instead they should be seeking medical attention ASAP. – RBarryYoung May 12 '14 at 5:06

This is a twist on a folk proverb “Feed a cold, starve a fever”—that is, you should eat when you have a cold, fast when you have a fever.

(Some medical authorities take issue with this, but that doesn’t come into play here.)

The joke, such as it is, is that Francine makes up a new second half of the proverb to lend authority to her immediate purpose, and betrays its factitiousness by deploying sleep in an unconventional sense—sleep is used as a transitive verb only in the phrase sleep it off.

To translate it into French would require you to find a corresponding French proverb to mangle.

share|improve this answer
Additionally, there is the popularly held belief (the truth or untruth of which is irrelevant) that going to sleep with a concussion is dangerous, potentially fatal. – Jolenealaska May 11 '14 at 14:11
@Jolenealaska I'd never heard that one. That makes it even funnier, in a gruesome sort of way. – StoneyB May 11 '14 at 14:28
I'm really surprised that's new to you, I even remember Hawkeye saying it on MASH. Here it is debunked on Cracked. I'm pretty sure the writers of American Dad were intending to reference that wives-tale. – Jolenealaska May 11 '14 at 14:43
@Jolenealaska Well, I played drums instead of football, so perhaps my mother never had occasion to cite it! – StoneyB May 11 '14 at 14:49
Percussion and concussion require different modals. With percussion, you can't sleep; with concussion, you shouldn't sleep. – TRomano Jan 2 '15 at 12:35

I'm french too, so my answer is just what came out after some searches.

I think it's a detourned version of the old adage: "Starve a fever, feed a cold.". It was a popular believe that not eating when you have a fever is bad and it make the cold worst. Today, we know that certain foodstuffs (like vitamins) help to fight disease.

In french, I can't find a similar proverb. Maybe a more or less literal translation on the tone of an adage will do the job, like "Fièvre sans manger, commotion évitée". It sound like a bullshit proverb like the original text.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.