English Language Learners Stack Exchange is a question and answer site for speakers of other languages learning English. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

The French expression Culture générale" is deeply entrenched in philosophical and humanist ideas:

Le projet d’une culture générale est intrinsèquement lié à des réflexions à propos de l'humanité, qu'elle soit conçue comme nature humaine ou encore comme dépassement de la nature par la culture (ou « seconde nature »). Durant la Renaissance, elle forme l'idéal de l'« honnête homme ». La problématique de la culture générale est au cœur de ce que l'on a pu appeler la « crise de l'éducation » (La crise de la culture de Hannah Arendt).

Wikipedia translates the expression into General knowledge, but General knowledge sounds much wider than Culture générale. Is there any better translation?

share|improve this question

It is always very difficult to translate core philosophical terms like this. They often have long histories behind them, which cannot be bracketed out (think of Plato's logos); and translations in one generation have a tendency of becoming fixed, so that they are added to the history in the target language (think of transcendence, the traditional English translation of Hegel's Aufhebung).

In this case, however, the solution happens to be clear: Arendt wrote this in English, not French, so you need only consult the original text, Between Past and Future. The French edition, according to Wikipedia, is based on the 2nd edition, 1968.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.