Timeline for How do you say "enchufado" in English?
Current License: CC BY-SA 3.0
3 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Oct 27, 2016 at 1:22 | comment | added | Level River St | +1 but I'd go for "Jobs for the boys" rather than "Jobs for the lads"-"Lads" sounds too lowbrow for favoritism in the chattering classes which I've always heard the word "enchufado" used for. In Spain the complaint is usually political corruption: contracts being given to companies owned by politicians' friends (or even by the politicians themselves.) It stands alone as a phrase rather than fitting gramatically like enchufado does, but is definitely the right register/connotation. On the other hand I might say I got a job through an "enchufe" which I would translate literally as a "connection" | |
Oct 27, 2016 at 0:59 | review | First posts | |||
Oct 27, 2016 at 2:33 | |||||
Oct 27, 2016 at 0:54 | history | answered | user43801 | CC BY-SA 3.0 |