Timeline for English version of a Cuban expression
Current License: CC BY-SA 3.0
12 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Mar 7, 2014 at 21:47 | comment | added | Jonathan Garber | A sheer guess would be something along the lines of "money to burn", but we would need more context to figure that out. Esteban, see ell.stackexchange.com/q/2725/748 for another example of asking for a phrase translation. It may give you some ideas for how to better frame your question. | |
Mar 6, 2014 at 23:03 | comment | added | nxx | pinterest.com/pin/42010208997768818 | |
Mar 6, 2014 at 22:55 | comment | added | FumbleFingers | @nxx: I know that! (OP says so). I'm asking how it can work in the (Spanish?) original, since I can't see any semantic connection between money and even having enough to make dessert (with it?). | |
Mar 6, 2014 at 22:31 | comment | added | nxx | I think he means it's a literal translation. | |
Mar 6, 2014 at 21:43 | comment | added | FumbleFingers | @Esteban: I don't really understand how that Cuban phrase works. Do you mean "dessert" as in sweet course / pudding / afters? I can't see how you could literally use money to make something nice to eat. Is there something "lost in translation" there? | |
Mar 6, 2014 at 21:14 | answer | added | nxx | timeline score: 2 | |
Mar 6, 2014 at 21:09 | answer | added | FumbleFingers | timeline score: 4 | |
Mar 6, 2014 at 21:06 | review | Close votes | |||
Mar 10, 2014 at 14:45 | |||||
Mar 6, 2014 at 21:05 | comment | added | nxx | Hi Esteban Alvarez. I have edited the question, as asking for a "translation" didn't seem accurate. Is this what you meant? | |
Mar 6, 2014 at 21:04 | history | edited | nxx | CC BY-SA 3.0 |
fixed grammar, wording
|
Mar 6, 2014 at 21:01 | review | First posts | |||
Mar 7, 2014 at 12:56 | |||||
Mar 6, 2014 at 20:42 | history | asked | Esteban Alvarez | CC BY-SA 3.0 |