This is a quote from "the Tempest" by Prospero:
This misshapen knave, His mother was a witch, and one so strong That could control the moon, make flows and ebbs, And deal in her command without her power.
And it translates to (according to this source):
This ugly monster had a mother who was a witch so powerful that she could control the moon and the tides.
To me that translation is pretty much correct but it explains the meaning of the original sentence until the "make flows and ebbs" part. What does the next part of the original sentence mean? And shouldn't translation of a literary work be done with full fidelity?