Skip to main content
22 events
when toggle format what by license comment
Mar 31, 2021 at 16:13 answer added Jason Goemaat timeline score: 1
Mar 31, 2021 at 13:33 comment added Robbie Goodwin “… with you…” does admit the interpretation of going off somewhere and bringing the books with you; it doesn’t imply that… the freedom of English sentence structure has a dangerous downside. It does look like direct translation, which is why I think it important to give a direct translation as well as the colloquial… why the direct one won’t work, is often more widely useful that what the colloquial happens to be. Italian “tiramisu”: literally, “pull me up”; in English, “pick me up. Oddly, the same route gives French “tirez” for “pull (the trigger)” matching English “fire (the weapon)”
Mar 31, 2021 at 7:19 comment added Stian What a strange use of passive. Rewrite the sentence.
Mar 31, 2021 at 5:40 comment added Mari-Lou A Interestingly, if the verb get had been used, the phrasing would have worked. The books got to you (in time)
Mar 31, 2021 at 5:34 comment added Mari-Lou A @RobbieGoodwin as anyone will have noticed, the question has attracted a lot of attention. Have you wondered why? Well, the OP's sentence looks like a word for word translation of the sentence in their native language. For instance, in Italian we could say "I libri sono arrivati a te." and many an Italian learner would translate the "a te" as at you in English. The sentence, which is so simple in one's mother tongue, sounds unnecessarily awkward and "off" in English.
Mar 31, 2021 at 0:06 comment added user2357112 @RobbieGoodwin: "With you" would imply that you went somewhere and brought the books with you, rather than the books getting shipped to your address.
Mar 30, 2021 at 21:15 history edited Virtuous Legend CC BY-SA 4.0
added 5 characters in body
Mar 30, 2021 at 21:04 comment added Robbie Goodwin Neither, never. The books arrived "with you" would often be acceptable but not either example. For you, why is the much more simple "The books arrived…" not sufficient?
Mar 30, 2021 at 20:33 answer added Mark Williams timeline score: 8
Mar 30, 2021 at 18:41 comment added TonyK Both are unambiguously wrong. "Your books arrived" would be normal .
Mar 30, 2021 at 18:16 answer added Kirk Woll timeline score: 5
Mar 30, 2021 at 15:00 history tweeted twitter.com/StackEnglishLL/status/1376912101772566529
Mar 30, 2021 at 13:52 history edited Virtuous Legend CC BY-SA 4.0
[Edit removed during grace period]
Mar 30, 2021 at 13:42 history edited Virtuous Legend CC BY-SA 4.0
added 1 character in body; edited title
Mar 30, 2021 at 8:19 comment added JBentley Both sound very unnatural.
Mar 30, 2021 at 8:15 comment added NotThatGuy "For" is one of the few prepositions that would there (assuming you don't change the structure, as suggested in the answers), but we'd need a bit more context to know whether that would make sense for your purposes. It basically means it was addressed to you, and, unlike "at", often very specifically means you haven't actually gotten it yet (e.g. "The books arrived for you while you were out").
Mar 30, 2021 at 3:59 history became hot network question
Mar 29, 2021 at 21:04 answer added Ben Kovitz timeline score: 37
Mar 29, 2021 at 20:58 comment added Andrew Among other options, I think you can say "The books (have) arrived." (no object) or "The books have been/were delivered to you/your home."
Mar 29, 2021 at 20:45 history edited Andrew CC BY-SA 4.0
edited body
Mar 29, 2021 at 20:21 answer added Colin Fine timeline score: 3
Mar 29, 2021 at 19:57 history asked Virtuous Legend CC BY-SA 4.0