Skip to main content
19 events
when toggle format what by license comment
Sep 9, 2014 at 3:51 vote accept TheGoodUser
Sep 8, 2014 at 21:04 history edited Tyler James Young CC BY-SA 3.0
Descriptive title, formatting, clarity, niceties, tag – This is not translation (moving from one language to another), this is re-wording, understanding, interpretation, etc.
Sep 8, 2014 at 18:43 history edited Jasper CC BY-SA 3.0
Added phrase-meaning tag, corrected title.
Sep 8, 2014 at 14:55 history tweeted twitter.com/#!/StackEnglishLL/status/508992047944986624
Sep 8, 2014 at 14:04 comment added Damkerng T. @oerkelens This is going to be longer than I thought, so it'd be better if we continue the discussion in the main chat room. You know you can always find me in there. However, if you don't want to discuss this, I'd like to repeat that this is an English stack, not an IT stack, nor a translation stack. So to me, getting to understand the whole text is more important than translating a specific phrase. (And we don't really have any real translation happening here.)
Sep 8, 2014 at 13:47 comment added oerkelens @DamkerngT. I read it as one sentence that talks about roles and three potential translation candidates that all references users. The question, even when I reread it, seems to be about roles, not about users. The answer also talks about users, the three suggestions in the question talk about users, but the quoted sentence in the question is about roles.
Sep 8, 2014 at 13:42 comment added Damkerng T. @oerkelens I'm sorry, but I didn't read both what the OP and No. 7892142 wrote that way. They both, as I understand, were talking about a system that allows different users or a single user or a number of users with different roles or a number of users with each having different roles. And that's what this question is all about, in my opinion.
Sep 8, 2014 at 13:38 comment added oerkelens @DamkerngT. I think if you translate user roles as users with roles, your translation is sufficiently inaccurate to cause confusion. Maybe I am a stickler for precision, but seeing millions wasted on the results of imprecision in (software) specifications has that effect on some people :)
Sep 8, 2014 at 13:35 vote accept TheGoodUser
Sep 8, 2014 at 13:37
Sep 8, 2014 at 13:31 comment added Damkerng T. @oerkelens I disagree with being too literal. Yes, if you want to interpret the phrase different user roles literally, you're right. But I think the OP wants something more like an explanation, so the existing answer is not wrong. If the OP really strictly means "How do you translate the bold phrase?", I think the OP is looking for a translation stack or an IT stack, rather than an English stack.
Sep 8, 2014 at 13:19 answer added oerkelens timeline score: 5
Sep 8, 2014 at 13:12 comment added TheGoodUser @oerkelens May I ask you to add another answer below?
Sep 8, 2014 at 13:09 comment added oerkelens The specific mention of user roles means that it is seen separately form the actual users, so yes, I disagree with that answer...
Sep 8, 2014 at 13:08 comment added TheGoodUser @oerkelens : So the answer that I checked is incorrect!?
Sep 8, 2014 at 12:58 comment added oerkelens All three miss the point. The concept of user role is one that you need to capture in your translation. It is separate from users. A role may have one or more (or no!) users, a user can have one or more roles, but the sentence says nothing about users. The sentence is about user roles only. One way is to imply "user" by leaving it out.
Sep 8, 2014 at 12:30 vote accept TheGoodUser
Sep 8, 2014 at 13:12
Sep 8, 2014 at 12:25 history edited TheGoodUser CC BY-SA 3.0
added 67 characters in body
Sep 8, 2014 at 12:21 answer added No. 7892142 timeline score: 2
Sep 8, 2014 at 12:13 history asked TheGoodUser CC BY-SA 3.0