Timeline for Usage of "he and I" or "him and me"
Current License: CC BY-SA 4.0
9 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jul 22 at 6:16 | vote | accept | Mathieu | ||
Jul 22 at 6:16 | comment | added | Mathieu | Yes, I'm francophone. Those 3 sentences were written by 3 different french-speaking persons. The 1st person wrote the 1st sentence, which was corrected by person #2. Person #3, thinking neither of those sentences was correct, wrote his own version he thought was good English. 1st and 3rd person are stubborn (2nd person doesn't care), both think their sentence is correct, hence this question. | |
Jul 18 at 12:27 | comment | added | Canadian Yankee | I am assuming from your name and avatar that you are a francophone. Colloquial French uses "dislocation" quite frequently, where a pronoun is used as a subject, but then the full noun is added at the beginning or end of the sentence: "Il m'a apelé, mon frère." You've done this dislocation in sentences 1 and 2, but this construction is very rare in English and should almost always be avoided. | |
Jul 17 at 21:52 | answer | added | Divizna | timeline score: 1 | |
Jul 17 at 14:41 | answer | added | citizen127 | timeline score: 0 | |
Jul 17 at 14:12 | answer | added | Paul Tanenbaum | timeline score: 0 | |
Jul 17 at 13:39 | answer | added | Kate Bunting | timeline score: 3 | |
S Jul 17 at 12:53 | review | First questions | |||
Jul 17 at 14:17 | |||||
S Jul 17 at 12:53 | history | asked | Mathieu | CC BY-SA 4.0 |