I'm having trouble understanding a use of the word "tingling". I heard "my throat is tingling" is feeling numb sensation when my American husband caught a cold.
But in my language (Japanese), we don't say feeling numb for throat. We feel stinging feeling like tiny needles into throat (we say it chikuchiku) or throat feel igaiga which means throat is rough by inflammation and when you swallow, you feel stinging sensation. But my husband says tingling throat is really feels like numb, no feeling of throat. Is that called "tingling"?
Also I checked the definition:
"what is tingle: to have a feeling as if a lot of sharp points are being put quickly and lightly into your body"
"experience or cause to experience a slight prickling or stinging sensation."
But it's very unclear for me because I found these sentences:
"That face lotion makes my skin tingle."
"My fingers and toes are tingling with the cold."
But seems all different sensation.
We don't say something like stinging sensation for lotion didn't good for us. We feel like hurt by burning sensation, electronic sensation. and when we feel hand get so cold and hurt, we express it hirihiri which is like burning hurt sensation by cold weather.
And seems like tingling is used for pins and needles (paraesthesia) in legs or hands. But it's like no feeling for hands, legs and feeling electronic sensation and if people feel it in legs, hard to walk or can't stand up. Sounds so different to stinging, pricking sensation :(
So I'm having trouble understanding this.
Tingling is only used for numb, stinging sensation?!
I'm feeling like we feel different sensation by culture.
Or just English isn't clear and using "tingling" in many situations?