- The Qinghai Tibet Railway, the highest in the world, begins operation on Saturday. 【The first train will leave Golmud, the second largest city of Qinghai Province in Northwest China, for Lhasa, in the Tibet Autonomous Region, in the morning.】
- The train leaves Golmud at about 2,800 meters above sea level, winds through the towering Tanggula Mountain Pass at 5, 072 metres, and finally arrives in Lhasa at 3, 650 metres .
- A ceremony will be held at the Golmud Railway Station at about 9: 30 am to see off the train, according to sources with the Ministry of Railways. At least 1,000 journalists from home and abroad have come to Qinghai and Tibet to cover the event along the rail line. People can witness the ceremony and the whole day's trip live on television, radio and...
The paragraphs are excerpted from a English translation of a Chinese news report. I understand that the translator uses mostly simple present tense to indicate the railway's opening and the train's timetable was planned and somewhat unlikely to change. What confuses me is the square bracketed sentence in the 1st paragraph shifts to "future tense"(will leave). I think using "will" loses the certainty and the inconsistency in tenses makes readers think that as opposed to the railway's fixed schedule, "the train might not leave Golmud in the morning". Am I right or am I just being picky...