Thoughts on a Tranquil Night or Night Thoughts(《静夜思》)is a famous ancient Chinese poem, written by Li Bai, the most prominent poet of the Tang Dynasty. This poem was translated by numerous poetry lovers, including native English and Chinese speakers.
Here are 3 different versions of translations as follows.
Version 1 (tr. Linda Jaivin)
Before my bed the moonlight bright
it seems like frost upon the site.
I raise my head to gaze at moon
then bow it down as homesickness blooms.
Version 2 (tr. Xu Yuanchong)
Before my bed a pool of light—
O can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
Version 3 (tr. A.Z Foreman)
Before my bed tonight the moon shone down
I took it instead for frost upon the ground
I lift my head watching the mountain moon
I lower my head missing my northern home
Version 1 is translated by Ms. Linda Jaivin, a translator, Australian best-selling author and veteran sinologist (and probable a native speaker of English). Version 2 was translated by Mr. Xu Yuanchong, China's most renowned master translator (that's how the Chinese media described him). He is known for his outstanding translation of works of ancient poets into English and French. Version 3 was translated by A.Z. Foreman, a Russian-American linguist, medievalist, and translator on Twitter.
Version 3 is my favorite. But I'm mildly curious as to why there is no verb in the first line of the poem of both Version 1&2... I am not a native English speaker, and I was taught that a complete sentence must have a subject and predicate that consists of a verb, objects, and so on. In the sentences Before my bed the moonlight bright (v1) and Before my bed a pool of light (v2), there are no verbs. Are they truly grammatically wrong or is it just OK to dismiss verbs in English poems?