Imagine after a long time two retired colleagues meet each other and start to talk about the past and memories; suddenly one of them asks the other one: "do you have any information about the company (where they used to work together)?" and the other one wants to answer, "yes, I somehow communicate with them" meaning that I have kept not a very close touch with them, but once in a while (e.g. every 6 months or once in a year) I go there and meet some remained colleagues who are working there yet.

  • The expression "lose touch" makes sense here, but what I need is that how a native would say what 'B' says (self-made sentences) here in the most natural way:

-A- Do you have any news from the company?

-B- Yes, I’m keeping a loose touch with the company

  • decide yourself - lose or loose? :)
    – Maulik V
    Commented Aug 22, 2016 at 5:44
  • @MaulikV I guess it should be 'loose', because 'lose' a simple form of the verb, while 'loose' is an adjective. ;)
    – A-friend
    Commented Aug 22, 2016 at 5:49
  • 1
    @A-friend, we might keep in loose touch (or loosely in touch) but we woul never keep a loose touch. No English speaker would ever say that. Commented Aug 22, 2016 at 6:25

1 Answer 1


Your original phrase

loose touch

could be used and would be understood to be "loosely in touch".

A possible other phrase might be

from time to time

We've been in touch from time to time.
We communicate periodically but irregularly

  • Thank you very much Peter. It was a really helpful post. Thank you again. :)
    – A-friend
    Commented Aug 22, 2016 at 5:50

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .