Does this expression make sense in English?

"These days my feet don't step on the land"

This is a literal translation from the Hindi language. If I say it in reference to myself, it means I'm happily proud to have become something, but I don't know whether or not it means the same in English. If someone uses the same expression in reference to others, it indicates envy of the other's successes.

  • 2
    I think you can ask this question in a better way. You can provide an explicit context and request for a matching idiom.
    – Cardinal
    Oct 1, 2016 at 20:51
  • My feet don't step on the land would be puzzling to most English speakers. It would not be perceived as expressing pride in an accomplishment. Oct 1, 2016 at 20:52
  • I think that this question has been asked before.
    – Mick
    Oct 1, 2016 at 21:05
  • "Gonna" is a very informal verb form. We use it in casual conversation or text messaging, but never in other settings—such as an ELL question! Oct 1, 2016 at 21:06
  • Mick Sharp@ where have you seen this or read? Ive just translated it by myself from a hindi song and also heard that expression from many hindi native speakers
    – Arman
    Oct 1, 2016 at 21:17

2 Answers 2


A possible equivalent idioms in English which have to do with floating might be

floating on air
over the moon

which mean to be very happy about something, or

feet don't touch the ground
feet won't touch the ground

which may mean to be levitated in an enlightened state of mind, possibly happiness, possibly unburdened.

None of the phrases indicate envy directly, envy would need to be expressed either in intonation or additional context.

Another phrase, without allusion to floating is

bragging rights

which are usually attained by an extraordinary feat of accomplishment

Michael Phelps has bragging rights for the most number of Olympic medals.

  • Neither of these specify pride in an accomplishment. They are merely general expressions of elation, of which there are scores. Oct 1, 2016 at 21:22

There is the expression walk on air, which means to feel elated, but there is no connotation of envy when used in reference to another person.

There is also the expression "my feet didn't touch the floor", but this means that you were so busy that you didn't have time to do anything else. When used in reference to another person, it indicates sympathy.

This means that a literal translation of the Hindi saying could be confusing. I wonder how the translation engines cope with it?

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .