I read on the British Council website how to transform the following sentence into another structure.

The original sentence was:

Soaked to the skin, we eventually reached the station.

This was transformed by a person who claimed to be from The LearnEnglish Team, the sentence transformed is in bold.

You can place the participial phrase in a number of positions:

Soaked to the skin, we eventually reached the station.
We eventually reached the station, soaked to the skin.
We, soaked to the skin, eventually reached the station.

The last of these would be the least common, and has a rather literary feel.

How can we do this? What kind of sentence structure it is?
It has been said to be literary style, so I would like to know more about this.


1 Answer 1


"We, soaked to the skin, reached..." is a very unlikely phrase. It is not conversational. In conversation we would hear:

We reached the station soaked to the skin.

Soaked to the skin, we reached the station.

The participle phrase can be put in several places, and it is not unimaginable that some author would write:

We, soaked to the skin, reached the station.

However, normally we'd expect there to be some evident reason for separating the subject-phrase from the verb-phrase in that manner.

The new recruits, trousers dropped to the ankles, shuffled around the army clinic getting inoculated against a variety of maladies.

  • But the second version is said to be literal,So,I would like to learn it even though it's unconventional.
    – yubraj
    Commented Oct 9, 2016 at 12:31

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .