In Russian there r words "вытаскивать" (basically it means to "pull off" something from something) & "вытягивать" (basically it means to "draw" something out of something), but in informal speech both of these words could be used figuratively to describe somebody who was the single person solved problem / resolved hard situation / made some job done / made something good etc. Actually it's not obligatory that it should be a single person, it could be a group of people, but it always used to differentiate somebody from other people involved in the described process. I know an idiom "to save the day" but it's not that close to what i look for.
Examples:
Previous month at the job we had a very complex task, and nobody was able to deal with that. But John, as always, [...] the whole thing and we've managed to finish the project before the deadline.
Here this word should mean that John finished the job, and nobody else was able to do that
First i don't liked Breaking Bad that much, cuz I'm not really in this drug thing. But Jesse and Heisenberg actually [...] this series. So they were the reason i kept watching.
Here this word should mean that TV-series were good only because of specific characters, in contrast with other aspect*
Yesterday i was watching football - %Country% vs %Country%. And %Player's_Name% somehow [...] the whole match. I think most members of his team should share their wages with him, cuz they were doing nothing.
Here this word should mean that one player was better than others and he did the most to bring victory to his team
In Russian language words i mentioned above could be figuratively used in all these examples. So i wonder if there r such word or collocation which can be used in the same manner in English. It's okay if there r different words for different examples I've written, just wanna know.