In my mother language, when someone is going to curse or damn someone who's been the origin of a bad social disaster or someone who has caused a big catastrophe in a family and does not know who was the guilty person, says:
- God damn the cause.
Where "cause" is the guilty person who's been in charge. This is a direct translation from my language.
Is there such a comment in English at all in such a scenario?
If there is, then does my sentence work? If not, please let me know, how should I indicate such a concept?