I've got a document that describes the establishment of a cell bank. At the very end of this document, there's an unfilled table, a template. The personnel will add a line to this table each time a vial with material is removed from this frozen cell bank, in order to be thawed and used.
The Russian name for this table is simply "Movement" (Движение) - one can see the analogy here with "stock movement" (withdrawal of different items from a storage facility, which is also reflected in a log).
Would an English speaker understand this title, "Movement"?
I came up with alternatives like "Cell bank usage log" or simply "Usage log" or "Usage history", but I'm curious to know whether "movement" will be comprehensible.
Here's what the head of the table looks like:
Basically, I'm curious whether movement is as instantly recognized as part of a stock phrase in English officialese as it is in Russian.