If the words translate neatly, like your example, "Ten Step Plan", and if the "idea" is not well-known to English-speakers by its Dutch name, I'd just give the translation. Like -- okay, maybe an unpleasant example, but the first that comes to mind -- Americans routinely talk about Hitler's "Twenty-Five Points" speech. I'm sure Hitler said it in German, but we routinely use just the translation.
Now that I have the Nazi example in my head, the Germans developed a military tactic they called "blitzkrieg". This translates very neatly to "lightning war", but for some reason the British and Americans left it untranslated and simply called it "blitzkrieg". Perhaps they thought the sound of the word was appropriate, or that "lightning war" did not sound specific enough.
Sometimes a literal translation is awkward for one reason or another. Like Freud theorized that the human mind is made up of "the it", "the I", and "the big I" (German "das es" = "the it", etc) This didn't translate well into English, so translators instead borrowed Latin words and said "the id", "the ego", and "the super-ego".
In general, if a foreign term is well-known to English speakers, I'd follow whatever the "consensus" is for translating it, whether that means leaving it untranslated, translating it literally, or using some freer translation. Even if you don't like the consensus translation, use it, because otherwise people won't know what you're talking about. (I suppose there might be cases where you find a translation so outrageously misleading that you just refuse to use it, but those are surely rare.)
If the term is not well-known, then if a literal translation expresses the idea well enough, I'd use it. Otherwise, you have to make judgment calls.
Oh, and if it's the name of a specific methodology, yes, you should capitalize it.