I'm translating a book about women for a male client. The book is named "The Manual: What Women Want and How to Give It to Them" and I will give it to him this week. My client is very picky, so I must translate correctly with a high level of precision and attention to detail.
I have a confusing paragraph:
The writer is talking about the necessity of persistence when pursuing women. I think that saying:
When you ask for a woman’s number, insist that she give it to you even if she says that she cannot
is not good example, because if I "insist she give it to me even if she says that she cannot", she will reject me, so I will "cling on forever, stalk, or come back her", which conflicts with the previous opinion "to persist does not mean to cling on forever, to stalk, or to come back despite a woman requesting otherwise".
So why does the writer use this example in the paragraph? Or does "insist" have a special meaning?