Imagine an old father who works at his e.g. 70's from dawn to dusk to put a bread on the table of three unemployed sons. The old man is too weak to work anymore and thinks it's time to hang up his hat. One day, the father feels sick and sad. One of his old friends has sat next to him. His older son comes to him and as usual asks for money. Father gives him the some money. [sounds strange to the father's friend. He has not the faintest idea about the conditions.] Son asks for more money. Father gives him and the son walks away. The father's friend says:
- I don’t know how he has the face to ask for more money.
What makes me doubt about the sentence is that if the compound verb "have the face to do something" means "to do something without being shy".
Although, it was a direct translation from my mother language into English. I have no idea if it is natural in English or not. If not, then please let me know what verb sounds natural here.