0

I have a text that translated in English sounds like this:

"All newspapers dedicated long/large/ample spaces in their columns to that event."

Does such a sentence sound well in English or it should be modified?

1
  • 1
    I'd use "for the/that event". I might have a preference for the other words, but I do not think it matters. They all work.
    – WRX
    Feb 2, 2017 at 0:49

1 Answer 1

2

In your sentence "space" should be singular

All the newspapers dedicated lots of space in their columns to that event.

In turn,

dedicated long spaces

not quite correct, eventhough you may mean lots of column inches

dedicated large spaces

if you mean "in the article's columns" then the space is usually not referred to as "large", advertisements spanning columns can be referred to as "large"

dedicated ample space

may not be correct since "ample" is the same as "sufficient" which would not have the meaning of "a lot". "the meaning you are trying to get across is

dedicated lots of space in their columns to that event

none of the phrases are idiomatically correct.

3
  • Is "All the newspapers dedicated lots of space in their columns to that event." idiomatically correct? Can I use this version instead of my rough translation or not? After "In turn" you listed four case, not three, and ended by saying that "none of the phrases are idiomatically correct". Feb 2, 2017 at 1:43
  • 1
    @RobertWerner I would stick with "dedicated ample space" since it implies sufficient space to meet the need, while "lots of space" means just that.
    – user3169
    Feb 2, 2017 at 2:10
  • 1
    @RobertWerner Instead of "space" one would usually use "coverage", especially for news. "The newspapers dedicated large amounts of coverage to that event". The problem with "large spaces" is it usually means the "space" on a newspaper page, like a full page advertisement is a "large space".
    – Peter
    Feb 2, 2017 at 17:24

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .