0

In page 118, Bas Aarts, 2011, the author gives an example:

With this size zoom, image stabilisation is essential, and the SP-570UZ has two systems to reduce shake.

He states 'ordinary' noun phrases can function as Determiner in English. (this size, in this case)

I was wondering if we could say the following as well:

With this size of zoom, image stabilisation is essential..

With zoom this size, image stabilisation is essential..

With zoom of this size, image stabilisation is essential..

  • The noun "zoom" is a widely accepted short form of "zoom lens", but it does need some kind of determiner like "this size (of)", or one of the articles "a" or "the". So your first example is fine, but the other two require a determiner e.g. "With a zoom (of) this size". – BillJ Feb 25 '17 at 14:48
  • In your case, the 'size' refers to the lens, not to how much lens zoom. @BillJ – Kinzle B Feb 25 '17 at 14:52
  • Typically both together. Generally, camera lenses that have a substantial zoom capability are bulkier and heavier, perhaps requiring some kind of image stabilisation to compensate for camera shake arising from the larger size and weight. (And very long zooms need tripods for stability). – BillJ Feb 25 '17 at 14:57
  • @BillJ: taking zoom as a short form of zoom lens (per your comment above) I do not see why you would think this is idiomatic: with this size of lens books.google.com/ngrams/… this size of box is avoided. – Tᴚoɯɐuo Feb 26 '17 at 11:33
  • As an aside, nowadays zoom capability can be optical or digital, and zoom with modern cameras is a term that means 'zoom capability' not zoom lens. – Tᴚoɯɐuo Feb 26 '17 at 11:35
-1

Zoom is a verb turned into a noun.

Do you want me to zoom in on a detail?

Can this camera zoom?

Does this camera have zoom?

That makes the phrase in question especially awkward to my ear. I would not say

...with this size zoom

I would say

when zooming to this degree |to this extent | this far | this much

or

with zoom capability this extreme | this powerful

I don't much like size as a substitute for degree or extent to begin with, and so your variations of the already awkward are even more awkward.

With that size awkwardness, I could not recommend using them.

  • Does the last sentence of yours sound awkward to you as well? – Kinzle B Feb 25 '17 at 14:54
  • You need me to explain the joke? – Tᴚoɯɐuo Feb 25 '17 at 15:21
  • Nope! I know it's your deliberate emulation. :) – Kinzle B Feb 25 '17 at 15:32
  • I have consulted several native speakers, from both US and UK. They don't find it awkward. – Kinzle B Mar 5 '17 at 14:32
  • Speakers have different senses of semantic slop. Feel free to use size as a synonym for much if you like. I'm sure if you listen long enough, you'll hear a certain leader of the free world using it that way. – Tᴚoɯɐuo Mar 5 '17 at 14:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.