The resulting molecule has a prolonged therapeutic effect even after a single-dose administration and a lower risk of adverse effects associated with fluctuations of drug levels in blood.
and
The resulting molecule has a prolonged therapeutic effect even after a single-dose administration and a lower risk of adverse effects associated with fluctuations of drug levels in the blood.
Do these sentences mean the same, or does the second imply that some particular blood is being mentioned?
I wrote "in the blood", but another translator said he would write "in blood". The ngram is as follows:
Would "in the blood" be understood as "in the blood of the patient who took the drug" and thus be for 99% of intents and purposes equal in meaning with option 1?