This is not idiomatic English. It is not natural. It parses as an imperative, with the verb to think and the object being the moment of victory. This is not a current usage of the verb to think in British, American, Canadian, or Au/NZ English. Well, it is used in certain specialist circles, often artistic or managerial, the kind of domain that delights in coming up with new ways to torture the language. Even in that sort of usage, I would expect it to use quotation marks to show the way it is being said:
Think "the moment of victory".
Short of that, by any reasonable standard (that is, one based on how people actually speak and write), it is incorrect, and it will be seen as incorrect by native speakers.
Usually, we think of things. And you could certainly say:
Think of the moment of victory.
There's a reasonably modern use where it takes an adjective as argument:
This is generally used for relatively slogan-like language, encouraging people to think in a certain way. To think big is to not set limits to the imagination; to think sustainable is to think about sustainability as well whenever you think about other things.
There's also a way it gets used with simple nouns as object:
"What colour do you want to paint the room?"
"I'm thinking orange."
"What shall we get for dinner?"
"I'm thinking Thai."
That's just a way of indicating an initial thought, as opposed to a firm conclusion.
But if you want to tell someone to think about something, you need to say think of or think about. If you want them to actually imagine it, envision it, you want imagine instead:
Imagine the moment of victory.
And if you want them to keep victory in mind while they think about things, you could say:
I'm not sure that's a particularly attested term, but it fits a pattern people are used to. You might be better off sticking with familiar phrases, though.