2

I have a hard time writing a formal letter in English for the first time in my life and without any good reference or previous training. I am stuck in the final phase where I want to express that I am waiting with hope for a favorable respose and by then I want the receiver to accept my salutations.

In French, I would write something like:

"Dans l'attente d'une réponse de votre part, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l’expression de mes salutations les plus distinguées."

Moreover, are such expressions acceptable in English formal letters?

4
  • 1
    This sort of diction vanished from all but the stuffiest letters a century ago; if you employed it today you would be suspected of irony, if not downright mockery. We would say something along the lines of I look forward to your response. /Sincerely yours, / Aymane Fihadi Commented May 13, 2017 at 1:11
  • @StoneyB :) It is strange, in French omitting them is what will be considered abnormal. Commented May 13, 2017 at 1:22
  • 2
    The French enjoy demonstrating their mastery of these formulas. The English and Americans enjoy demonstrating their indifference to them. It's a matter of taste. Commented May 13, 2017 at 1:27
  • 1
    Actually, if you pray the receiver of your missive to believe in the expression of your most distinguished salutations, they may wonder if the postal services messed up and only now delivered a letter from the Victorian era!
    – oerkelens
    Commented May 13, 2017 at 9:13

1 Answer 1

2

I look forward to your reply.
I look forward to hearing back from you.
I look forward to hearing your answer.

would all be acceptable. AmE and BrE are not as formal as your example.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .