I have got one task on translation:
- They'd hardly come into the house when the storm broke out.
- Hardly had he opened the window when the strong wind scattered the papers on the floor.
- I had hardly reach (had approached) the corner of the street when I heard someone's steps behind me.
- Hardly had I said good-bye to them when the train started moving.
Although constructions "hardly" and "no sooner" both almost have the same meaning, they are slightly different in meaning (when we are translating them), and as a result it would be better not to use "no sooner" instead of "hardly" in the sentences above.
Am I right?