4

It would literally translate as "nobody throws stones against his own roof", the expression means that one person or in general any entity composed of persons, no matter what, is not going to make something that might cause damage, loss or, in general, any negative condition, to himself in a way he's aware of.

An example would be:

He's not going to lend that money to you, as he may need it later, and obviously [desired expression].

3
  • According to Wiktionary, the original means "to cut off one's nose to spite one's face".
    – user3395
    Jun 8, 2017 at 21:08
  • @userr2684291: I'd suggest adding that as an answer with some explanation of how it applies. Jun 8, 2017 at 22:13
  • 1
    @NathanTuggy I don't see how it applies at all. I'm simply suggesting the idiom they used probably doesn't mean what they think it means, and they're interpreting it superficially.
    – user3395
    Jun 11, 2017 at 16:32

1 Answer 1

2

A reasonably close match is the idiom "shooting oneself in the foot", which refers to taking some self-destructive action.

Here, it fits well enough:

He's not going to lend that money to you, as he may need it later, and obviously he's not going to shoot himself in the foot like that.

Or, cleaned up a bit more:

He's not going to shoot himself in the foot by lending that money to you, as he may need it himself later.

In other cases, though, since the emphasis is more on the self-destructiveness than the implausibility, it may not fit as well to replace the Spanish idiom.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .