I am teaching English in Korea. In my textbook, there is a biography of Bethany Hamilton who lost one of her arms in a shark attack. Here is the problem.
The following is an interview with Bethany.
Reporter 1: Are you upset you didn't win today?
Bethany: I didn't come to win. I came to surf.
Reporter 2: If you could go back to that day, would you still have gone surfing?
Bethany: I wouldn't change what happened to me, because then I wouldn't have this chance in front of all of you ― this chance to embrace more people than I ever could have with two arms.
I am confused because of the very last part since I have to translate the exact meaning of the phrase to my students in Korean.
1) than I ever had embraced when I had two arms
2) than I ever could have embraced if I still had two arms
Which is more correct translation from natives' point of view?