Is this a thing in english? I'm trying to express that there are different conditions for horses under light/medium/heavy stress as well as when a horse is calm?

I don't know how to say this but basically the horse has either a lot of work out (training, running around, racing, jumping ...)

The translator gives me all kidns of options as well as a dictionary but I don't know what to use in this case?

Or perhaps something completely different?

Thank you very much.

EDIT: Clarification - Can I say: This treatment is good for horses under/at [light/heavy/...] load? Do I use under or at and do I use load or is there a better way to describe this for a sport horse (by load I mean how much the horse trains and does exercises and racing) not a horse physically pulling a cart or something.

  • 1
    I don' really understand what you're asking about here, but it may be relevant to note that a horse / athlete / etc. might undertake intensive training as opposed to light exercise. Commented Jun 28, 2017 at 15:18
  • I tried clarifying my question I hope it helps. I'm sorry I can't properly express myself it's kinda difficult for me in this case.
    – Vico Lemp
    Commented Jun 28, 2017 at 16:20
  • 2
    I suspect your problems are mainly being caused by you trying to translate something word-by-word. In English it's natural enough to speak of, say, engine performance under heavy load, where heavy load can be seen as somewhat "metaphoric". In terms of actual weight, that load might be relatively light, but we could still refer to the engine as being "under heavy load" if it was required to pull that load up a very steep hill, for example. But that "metaphoric" aspect doesn't work so well with a horse or other pack-animal, which is more closely associated with the literal sense. Commented Jun 28, 2017 at 16:50
  • Yeah I understand that word-by-word translation is not the way to go in many cases. But My problem is that I don't know the word and that's what I'm looking for. Dictionaries give several options (as stated in my original post) and I don't know which is used with horses in english.
    – Vico Lemp
    Commented Jun 28, 2017 at 17:37
  • I you train your horse hard or just give him some light exercises there is a word describbing the codnition of said horse. But I don't know which word is properly used in this context.
    – Vico Lemp
    Commented Jun 28, 2017 at 17:38

1 Answer 1


Here are some suggestions that are grammatically correct and I think convey the meaning that you intend. However, you might need to give examples of the specific levels of activity that you are referring to.

This treatment is good for horses accustomed to heavy workouts.

This treatment is good for highly exercised horses.

This treatment works well for racing-conditioned horses.

This treatment is appropriate for horses at the highest fitness levels only.

  • I probably expressed myself wrong again. But you gave me a good idea I hope. First of all, sentence: This treatment is good for horses under/at [light/heavy/...] load? Can apply to anytghing, humans, squirrels, whales. So no need to be horse specific. :-). I think what I'm looking for is this (from your answers): This treatment is good for horses after..a light workout/hard workout/. Though I don't know what to put in between the light and hard? Is this ok?
    – Vico Lemp
    Commented Jun 28, 2017 at 19:57
  • 1
    I would say "under" a heavy load rather than "at" a heavy load. A "heavily-burdened" horse or mule would be carrying a heavy or large load.
    – user8356
    Commented Jun 29, 2017 at 13:54
  • As for qualifying the workout with adjectives, consider this: A "light" or "easy" workout, or a "low-stress" workout. A "moderate" or "average" workout. A "heavy," "hard," or "rigorous" workout. Hope that gives you some ideas!
    – user8356
    Commented Jun 29, 2017 at 13:57

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .