I wrote the following sentence, but I am not sure it is correct.
All the moderators asking for blacklisting a tag would not probably cause the tag being blacklisted.
Is it correct to use "the tag being blacklisted" after cause? In Italian, where I could not use a noun as a verb*, I would probably say causerebbe l'aggiunta del tag alla lista dei tag bloccati (which is roughly equivalent to "would cause the addition of the tag to the list of the blocked tags"). The equivalent phrase in English seems too long, even when I replace "to the list of the blocked tags" with "to the blacklist."
What is a more correct way of rephrasing that sentence?
* What I mean is that, for example, the Italian translation of list as noun is lista (or elenco); in English list is also the bare infinite of a verb, but in Italian the infinite of the verb would be elencare (not listare), since the infinite of a verb always ends in -are, -ere, or -ire.