In the following sentence, I want to emphasize the idea that the translation was technical, that the user manual was related to technology, and not to any other fields or topics.

"He translated a technical manual."

Did I actually succeed in achieving my purpose?

  • I think it's fine grammatically, but I think you can directly mention the technology that the manual is for. I mean, something like "He translated [XX] motherboards manuals from English to ...." Btw, I am not a native.
    – Cardinal
    Commented Jul 16, 2017 at 8:22
  • 1
    OK. Thank you for your suggestion. Actually, I've thought of it too. I thought of writing "a cell phone user manual", but I'm not sure. Waiting for more opinions. Regards. Commented Jul 16, 2017 at 8:48

2 Answers 2


"He translated a technical manual."

This sounds enough okay. You can find many results of "technical manual" on Google. And I agree with Cardinal.

  • Ok enough? It's actually perfect.
    – Lambie
    Commented Mar 13, 2019 at 17:39

In some cases there is a distinction between user manuals and technical manuals. The term user manual may refer to a document that doesn’t focus on a thing’s technical features, but on its benefits to the user, while technical manual would provide more detail about how the thing works, how to repair it, and so forth.

Thus, a car’s user manual might address which buttons to push on the key fob to engage a particular function, while that car’s technical manual(s) might specify which IR frequencies the fob uses to exchange data with the car.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .