It is a question of conversion or translation from Chinese into English.
Recently in China, there are many vocational institutions now which are sponsored by the government and offer higher or tertiary education to students who fail to get admitted into the traditional academic institutions (colleges or universities).
But they meet the same problem, that is, they have different versions for the same name in Chinese.
For example, there are such schools in the field of transport across China, with names in Chinese nearly the same, but with different translated names in English.
Guangxi Vocational and Technical College of Communications
Hebei Jiaotong Vocational and Technical College
Shanghai Communications Polytechnic
Zhejiang Institute of Communications
Shanxi Traffic Vocational and Technical College
Shaanxi College of Communication Technology**
Note: The above names in Chinese are the same, except the italic part indicating the place where this institute is located
So, which version is the most appropriate? Or is there other version?