I want to properly write "desglosa del anexo (o apéndice) las figuras" in English.

I've been translating it as "Break down the figures from the attached", but I don't know if "break down" is the most suitable in this case. I'm talking about the pages at the end of a children's book where you can find figures to play with or to cut? I don't know if ATTACHED is the most suitable.


I think if you say break down the figures from the attached people will probably figure out what you mean, but you could probably adjust the wording a bit to be more clear.

My concerns would be that

  1. The meaning of "break down" that's closest to what you're getting at really means that you're going to more or less destroy the thing, which is probably not what you want.
  2. Presumably "the attached" refers to the pages the figures are on, but all the pages are attached to the book. So that's kinda confusing.

I would substitute some more specific wording depending on exactly what is correct for this particular book.

If you're supposed to use scissors to cut the figures out, you could say

Cut out the figures from the appendix.

If the outline of the figures is already punched into the paper by a machine so you could just use your hands to punch them out of the page, you could say something like

Pull the figures out of the appendix.


Punch the figures out of the appendix.

However, if the figures actually are attached to the page, and not part of the page, then you could say

Pull the figures off the appendix.


Break the figures off the appendix

(Note that it's "break off" instead of "break down" in this case.)

Just go with whatever is accurate for the book.

Final note: Maybe go with "activity page" instead of "appendix," based off your other question?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.