Is it possible to strand the preposition in this sentence: “she often thought about the solar system, to which she sometimes felt she belonged, as much as to her own city”? This is from a French text I am trying to translate and I would like to know if both versions are correct. With preposition-stranding, it would be: “She often thought about the solar system, which she sometimes felt she belonged to, as much as to her own city.” I have the impression (but I am not a native speaker) that the adjunction of the comparison of equality make the sentence syntactically awkward.


Both sentences, that with the preposition stranded and that with the preposition pied-piped, are equally acceptable: the following comparative does not affect acceptability.

To my ear, however, both sentences are also equally awkward. Contemporary English discursive prose has largely turned its back on deep embedding, subordinate-within-subordinate-within-..., and has come to prefer more paratactic construction.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.