I don't quite understand some phrases in this sentence.
President Donald Trump has responded to provocations from the reclusive nation with bombastic rhetoric, at one point threatening North Korea with "fire and fury."
- At one point threatening North Korea with "fire and fury" -- Is it an adverbial phrase as a whole? If yes, what's it modifying?
- Does 'at one point' here mean 'at one hand'?
- 'fire and fury' I got an explanation for this phrase from a website as below. But still not quite get it. Can someone give a brief or more easier way to understand it?
“Fire and Fury” is the 2017 administration’s rendition of “Shock and Awe”. It is a pithy way of conveying that you intend to use considerable overwhelming military force to accomplish a given objective. The advantage of a phrase like this is that it is not very definitive. So, there is plenty of wiggle room as to what constitutes ‘fire and fury’, in the event of hostilities. It sounds sooooo much more elegant than “we’ll shoot back” or “we’re gonna bomb you”. Plus, it’s fodder for CNN commentators. They can scratch their chins and opine as to just exactly what constitutes the Trump administrations F&F policy. It makes for great entertainment all around!
By the way, what's the meaning of "scratch their chins" in the above quote?