I read the script of the film "Terminator-2" (here is the script) in English and saw a lot of unknown words and phrases.
One of them in a dialogue below:
WOMAN: ...John? John! Get in here right now and clean up that pigsty of yours.
John's friend TIM, a thirteen-year-old Hispanic kid, watches as John replies by turning up the volume on the boom box. Janelle gives up with a SLAM of the house's back door.
TIM: Your foster parents are kinda XXXXX, right?
JOHN: Gimme that Phillips right there.
..................... HOUSE - LIVING ROOM .....................
Janelle storms into the room. TOD VOIGHT, her husband, watches sports on the TV. They're both in their thirties. Middle-class working stiffs.
JANELLE: I swear I've had it with that goddamn kid. He won't even answer me. (neither does he). Todd? Are you gonna sit there or are you gonna do something?
I don't understand what "I've had it with that goddamn kid" means. "I have had" - is present perfect. But I don't understand the role of PP in this sentence. Is this some common expression?
P.S. I speak Russian, so it would be great if you write some examples in Russian for better understanding