I’m looking for one word or a two English word combination to translate one Persian poetic word DelGard - Del meaning Heart and Gard meaning Wanderer. I couldnt find anything in dictionary. This word is a poetic word, hard to get the equivalent in English.

Are the following expressions correct:

Heart Rover
Heart traveller
Heart Wanderer
Heart Vagrant
Heart Drifter

The word DelGard is alliteration to the word VelGard meaning a homeless, traveller, vagrant or vagabond. The word DelGard in Persian describes a person who is roaming around, and who has no home, travel from place to place based on the wisdom of his/her heart, he/she is the seeker of love and follows his/her intuition or heart (in positive sense). Heart is symbol of pure love which unites human souls.

  • 1
    You also may not want to directly translate "heart" because by itself it doesn't communicate a specific meaning in English. Please explain as best you can what the Persian word communicates to the reader/listener. Then we can give English suggestions that don't just translate, but also communicate the same meaning/feeling. – Jay A. Little Jan 11 '18 at 10:40
  • 1
    Please supply a sentence where your sought-for word is used. – Tᴚoɯɐuo Jan 11 '18 at 11:23

A person who does whatever their intuition tells them might be called a free spirit. It doesn't necessarily mean that they wander, although they might. It has a sense of being a non-conformist and not worrying too much about what other people think of you. It is a pretty positive/approving word in AmE.

The Irishman was a free spirit, a wild rover who would not be tied down. (*)

Whenever you feel the evil influence of the middle class muddling your soul, you'll say these two words and you'll be a free spirit again: "Isadora Duncan." (*)


How about a 'troubadour'? This is somebody who wanders around, usually with musical, poetic, and inherently, romantic, intentions.

Many similar words that you'll find at this link may also do - balladeer, minstrel, bard.

You could express it poetically, like: 'his minstrel's heart led him to travel, stumbling around, discovering and finding love, as he did so...'

Or, 'his troubadour's heart guided him on many travelling adventures or a romantic kind...'

Troubadour is a great word because it does imply ronance, adventure, misadventure... always with a kind of..lyrical romantic hopefulness!

It is the heart that guides the Troubadour - who is pretty much homeless - he travels from place to place, earning board and lodgings mostly for his ad hoc recitations of songs or poetry.


You could borrow 'the fool' from the tarot cards for this archetype, also.

You could also use 'gypsy' - you could talk about 'his wandering, gypsy soul...' for example. Or say his heart was like a gypsy...


If you're looking for a literal translation, heart wanderer would be just as good as any that you mentioned. However, I would encourage you to take a little liberty with that definition.

May I suggest using the word wanderlust, which probably means something very similar.

wanderlust ˈwɒndəlʌst/ noun - a strong desire to travel.

  • Thanks Neil, the word actually refers to person who travel to seek love and unity... a roamer who not purly desire to travel but also to seek love and his/her love and intuition... (love more in spiritual and positive sense) – Maryam Jan 11 '18 at 10:53
  • @Maryam Well it is often used in a spiritual sense in english as well. You wouldn't call a businessman who travels on business often someone with wanderlust. It is more about growth and seeing the world. I'm not sure if love fits in that definition, but I would argue that that definition is fairly close. – Neil Jan 11 '18 at 11:04
  • Really appreciate yr suggestion.. there is a sense of homelessness and being vagrant in the Persian word, a Wanderer who instead of searching for food or home / money, is traveling from place to place to seek love... there is less emphasis on the desire to travell but the aim is to find love – Maryam Jan 11 '18 at 11:11
  • @Maryam Then heart wanderer should be sufficient. It is still a little vague (because no precise term exists), but it renders the idea well enough I think. – Neil Jan 11 '18 at 11:19
  • Thx Neil, I guess the Heart Wanderer convey the meaning better. :) – Maryam Jan 11 '18 at 11:31

You yourself used "seeker" when describing the word. That sounds like the best choice here. Or "soul-searcher".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.