In my native language, it's common to call a tool's property and then reiterate it's function in successive. Example:
"Kita memiliki membran pelindung yang melindungi otak dari zat kimia."
Which translates to:
"We have protective membrane that protects the brain from chemical substance."
But for me, I don't know why, but the phrase "protective membrane that protects" is bothering me. I feel like I rarely heard that form of phrase, just like all of these phrases below:
- Enhancer substance that enhances.
- Burning sensation that burns
- Delivery service that delivers
And btw, "protective membrane that shields" sounds a little bit better, but I still feel that something is missing, something is off, like there's part of that repetition that we can omit, because, well, it's repetitive in the context. People know that protective membrane protects/shields, and delivery service delivers. I just don't know how to put it in sentence. Or maybe this is a common usage in the daily English language and I just don't know or think too much?