This is about a translation of an old text from German. The passage:
Er ließ sich unter den Stamm aufnehmen. (Stamm = tribe)
When I enter this into gTranslate this is rendered as
He allowed himself to be taken under the tribe.
However "unter" is an archaic expression and would be changed to "in" today.
DeepL renders a possible translation as:
He was taken in by the tribe.
When discussing the best way to translate this others came up with the following ideas:
a) He affiliated himself with the tribe.
b) He made the tribe affiliate him.
c) He had himself admitted into tribe.
d) He got himself accepted into tribe.
e) He contrived to have himself accepted into the tribe.
f) He let himself become admitted into the tribe.
g) He was admitted to the tribe.
My understanding of the current passage in the original is that the protagonist has a passive role in joining the tribe, since it is the tribe's decision of letting him join or not. I am looking for the most literal translation, retaining the archaic style of the original that expresses in good grammar what I interpret from the original.
Comparing the machine translations and the human translations the human variants a–e seem to change the meaning, f is probably too stiff and too literal.
Since I might be wrong on my interpretation of the content in the first place, correcting explanations on that are also very welcome.
Which of these translations comes closest to the original, why?
Disclosure: this is the reverse version spun off from another question on another SE. Since not only was I involved in that discussion but also quite puzzled by the answers I would like to gain more insight into what I apparently missed in these nuances. It would prefer it if you write down any answers before having a look at that other question or even completely without looking at it. But of course, there is perhaps more context to be found.