I am intrigued by something I have tried to translate from German to English.
I intend to say that I had to write an exam (a translation) once which I couldn´t really prepare for other than trying to broaden my vocabulary as much as possible because they didn´t tell us the topic the text would be about.
"I couldn´t prepare better for the exam than to broaden my vocabulary because it could have been any kind of text they would give us."
Is this correct? "Could have been" should only be used for things that could have been possible but didn´t happen, right?
Should I rather say:
"...because they could give us any kind of text!"
I don´t get it! "Could have been any text the would give us" just sounds so right!?