I speak three languages in which the treatment and use of articles are very different. On the one side I have spanish in which we put articles for everything. On the other hand, I have japanese, where articles simply don't exist. And then there is english, which is in the middle.
For example, spanish speakers would not say "go home". There has to be a "the" somewhere (as in "go to the home").
As a consequence of this, I am having a bit of a problem translating something from japanese and sounding correct in english.
The bit I want to translate is "印字画像について" where 印字 means "print", 画像 means "image" and について means "about"
So this roughly means "About printed image" or "About image to be printed"
Now my question is, does this sound correct? My spanish speaking brain is asking to insert a "the" or an "a" somewhere!
Or can I just leave it at "About image to be printed"?