I know that Company name should not be translated, but LTD or Ltd. should be translated? Just for example, Apple Ltd.

  • 1
    "Ltd.", "Inc", "LLC", "S.A." etc. are part of a company's official business name, and therefore should not be translated. – user3169 Apr 28 '18 at 2:39

This seems like an odd question for ELL. "Ltd." is already English ("Limited"), so it doesn't need translation.

However, in a more general case, if the company is incorporated in a particular country, then you should use the incorporation designation from that country, untranslated. For example, there is a large international bank headquartered in Spain that is referred to as Banco Santander, S.A. in English-language articles, even though "S.A." stands for the Spanish phrase "Sociedad Anónima."

This is, however, confused by the fact that multinational companies often have wholly-owned subsidiaries that are locally incorporated. There is an entity headquartered in Boston that is called Santander Bank, N.A. (where "N.A." stands for "National Association"). It is the wholly-owned subsidiary of Banco Santander, S.A. that conducts the parent company's business within the United States.

| improve this answer | |
  • Agreed. I've dealt with a lot of international business, and in legal and formal documents, you always retain the original company type. A "limited" company in Europe will not be accountable to the same laws and regulations as a "limited liability company" in the US, even though they might have a very similar structure and be treated similarly in their respective countries. – user9570789 Apr 27 '18 at 15:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.