We have an idiom in Spain: ser el último mono (to be [someone] the last monkey)
Let me quote the DRAE (Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua)
- loc. verb. coloq. Ser insignificante
Translated: to be a nobody
A more elaborated explanation [from here]
Ser el último mono dentro de un grupo: la última persona a la que le cuentan algo, la última persona que recibe una propuesta, el último al que avisan para alguna actividad, la persona a la que nadie pide su opinión
Translated
Being the last monkey in a group: the last one to be told something, the last one to receive a proposal, the last one to be invited to an event, the person never asked about his opinion
Used in a workplace environment, it may mean that there are a lot of bosses and few real workers. Being the last means that you can not delegate, that you have to do the job.
Is there any equivalent idiom in English?
Let me illustrate the term with a pair of images from the great Argentinian artist known as Quino showing how you can be the last monkey working for a Big Company.
[CAPTION:
What? You don't want to keep rowing?? I'm puzzled, Fernández!!!
Are we or are we not in the same boat?]
EDITED: Thanks to @FumbleFingers' comment, I've searched the Spanish idiom's origin.
According to Instituto Cervantes, it comes from the proverb
El último mono es el que se ahoga / The last monkey is the one who drowns at the end
The Instituto marks this English proverb as equivalent
The devil take the hindmost
But it may have some kind of relation with
as long as they [Gibraltar's monkeys] remain, so will the British
Who knows? No proof has been found to back up or deny this point.