I am translating Russian song to English (it's very hard to save rhymes). And one sentence I am going to translate like below:

Disappear in the darkness and fly to the light.
Be quiet in the silence, demons live in the night.
The walls can hear secrets, the walls can see false.

The literature grammar isn't important, only a simple speech. Is it possible to say false there to save a rhyme? Or does it sound too weird and I should use a lie or a false only?
At first my English is very poor... There is previous strings.

  • 3
    You can't have "a false", & 'see false' doesn't quite work. 'see lies' looks good in English, against the first half of the line. How about posting the line it has to rhyme with & see if anyone can come up with anything to match? Jun 11, 2018 at 15:47
  • @Tetsujin, I have updated my post Jun 11, 2018 at 16:06
  • @Tetsujin, I like yo offer about lies if no word to replace false with similar sounds then lies is the best. Jun 11, 2018 at 16:12
  • 2
    'Lies' would probably qualify as a "half-rhyme" or similar [I'm not a poetry expert, not sure of the actual terminology]... but, in other words, it's close enough that no-one would find it odd. Jun 11, 2018 at 16:25

1 Answer 1


the walls can see false would not be idiomatic spoken English but with "artistic license" you could use it in a poem. Lies themselves cannot be seen, not unless they are in print. Then you could say I know a lie when I see one but normally it would be ... when I hear one. You can see that someone is lying. The walls detect lies or the walls know a lie when they hear one.

P.S. If you're looking for something close to "false" that rhymes with night you could say

The walls can hear secrets and know when something's not right.

  • 2
    I'm sure artistic license would allow walls to see lies. "Walls have ears" uses a very similar metaphor. Jun 11, 2018 at 16:27
  • 2
    @Шаx Working with these comments, what about "Walls have ears, walls have eyes / Hear your secrets, know your lies"
    – RubioRic
    Jun 11, 2018 at 16:33
  • 1
    It seems that British ones do have XD - From Dr.Who 78.media.tumblr.com/tumblr_lr2fb1U10g1qeqvd7.gif
    – RubioRic
    Jun 11, 2018 at 16:34
  • 1
    @Шаx I forgot to add the pronouns "Walls have ears, walls have eyes / They hear your secrets, they know your lies"
    – RubioRic
    Jun 11, 2018 at 16:38
  • 2
    Having once been a fan of a song called "Talking in morse, listening in semaphore" about a breakdown of communication in a relationship, walls having ears is no stretch on my imagination at all ;-) Honestly, I see absolutely nothing wrong with the OP's 3 lines, just using 'lies' at the end. it doesn't need any further meaning change, imo. Jun 11, 2018 at 16:41

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .