Is there in English a standard way of referring to a text in a foreign language whose original version contains English words?
E.g., if a text in French contains the word "writ", I'd write:
The authors cite a writ (English word in the French text).
I am looking for a more idiomatic version of the passage in bold, all variants I have tried return very few results in search engines.
EDIT: E.g., Proust has written
Mon gendre Saint-Loup connaît maintenant l’argot de tous les braves tommies,
which was translated
My son-in-law, Saint-Loup, knows the slang of all those brave ‘tommies’. (translated by C. K. Scott Moncrieff)
The foreignness of the word tommies in the original text is difficult to render, since of course it is not foreign anymore in the translation, and Scott Moncrieff has used quotes to render it.
In a similar situation, e.g. when translating Shakespeare's line
BIRON – Allons! allons! Sow'd cockle reap'd no corn;
a French editor would make a footnote "en français dans le texte".
My question is, in the same situation, what would an English-language editor write to specify that it is the English word "tommies" that has been used?