Let's say a friend of yours has been transfered to your workplace/department, and then you say:
Welcome my friend, we are blessed to have you in/at our workplace.
Both of them make sense, that's why I'm not sure which is which? Help.
English Language Learners Stack Exchange is a question and answer site for speakers of other languages learning English. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityLet's say a friend of yours has been transfered to your workplace/department, and then you say:
Welcome my friend, we are blessed to have you in/at our workplace.
Both of them make sense, that's why I'm not sure which is which? Help.
Actually, neither "in" nor "at" fits. They are awkward because they are prepositions, which communicate physical relationships between persons and/or things. You may say, "my friend is at the beach," because he or she is not present, but if your friend is with you again and you tell another person, "my friend was at the beach," it seems like you're excluding your friend from the conversation. For the circumstance you describe it would be better to say, "...have you join us in our workplace." If your friend is only visiting you may say, "...have you visit us at our workplace." Languages closer to Sanskrit than English treat prepositions differently than English and perhaps your confusion is characteristic of this difference. No worries, "in" or "at" would be understood and should be politely accepted.
I would use:
Welcome my friend, we are blessed to have you at our workplace.
because workplace is a location, "the place where you work". However, in:
Welcome my friend, we are blessed to have you in our department.
you are part of a group of people (the department). Though in the end, you need to decide if the context refers to a location or part of a group.