I know these sentences are correct:

I am going home.

I am coming home.

I went home.

Please let me know, are these sentences also correct or not:

I am going to her home.

I am coming to your home.

I went to his home/house.

Or these are correct:

I went her home.

I am going her home.

Thanks in advance.


An interesting question: home is quirky.

  • Bare home—no preposition, no determiner—always means the home of the person in question: the person who is going home or staying home or leaving home.

    I'm going home. ... means my home
    We're staying home. ... means our home
    She's leaving home. means her home

  • With the prepositions at and from, the determiner may be omitted if the home in question is that of the person in question.

    I'm at home right now. ... I'm at my home.
    We came straight from home. ... We came from our home.

  • But if a determiner is used—any determiner, even one which defines the home in question as being that of the person in question—the preposition is also required.

    He's going to Lynne's home.   *He's going Lynne's home.
    I'm going to my home now.   *I'm going my home.

  • If two people are involved, it gets tricky; you may need a determiner or other context to disambiguate.

    I saw her home. ... will almost always mean her home
    I brought her home. ... will almost always mean my home
    I took her home. ... whose home? Probably hers, but
    She didn't have a place to stay, so I took her home. ... means my home

| improve this answer | |
  • Great answer (+1), but I don't quite agree that "I brought her home" usually means the speaker's home. I think it could go either way. "You don't have a ride? I'll take you home," would be a transportation offer, not a pick-up line. And the next day: "It was too cold to walk last night – how did Martha get home?" In that case, I would answer, "I took her home," meaning, "I drove her to her house and dropped her off," not, "I took her to my place." But this isn't so much a criticism of your answer as it is an affirmation that – as you said – it gets tricky. There's inherent ambiguity here. – J.R. Feb 16 '14 at 18:04
  • @J.R. My 'primary' second language is German, and that tends to colour my view of English. In German, bringen would be used in either case, so the marked contrast in English is something I very likely exaggerate. – StoneyB on hiatus Feb 16 '14 at 18:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.