2

The Guardian has recently published an interview with Kurt Volker, who stated that:

“We can have a conversation with Ukraine like we would with any other country about what do they need.

Source

Why is he using inversion?

  • 2
    It's an error -- there should be no inversion: "...about what they need". The italicised element is a subordinate interrogative clause (embedded question). The meaning is “We can have a conversation with Ukraine like we would with any other country about the answer to the question 'What do they need?'" – BillJ Sep 1 '18 at 16:23
  • 2
    This is a transcription of a conversation - so the interviewee may have been speaking stream-of-consciousness or less formally, and thus dropped that 'do' in. Or perhaps intended that to be an interior quotation - "We can have a conversation ... about 'what do they need?'" – John Feltz Sep 1 '18 at 16:40
2

This sound like something that happens occasionally in conversation. In spoken conversion though, it would come across more naturally.

Think of it like this: “We can have a conversation with Ukraine like we would with any other country about X.” Where X is the question "what do they need?".

In other words, "we can have a conversation with them about the question: what do they need?"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.