Structurally/semantically, it's a bit "quirky", and the final word is definitely somewhat "iffy", but (and I can't be sure without seeing/hearing it) I imagine Alex is saying...
"There's a little me and little all of youses!"
What he means is...
"I see a little version of me, and little versions of all of you!"
Strictly speaking, "youses" isn't a valid form in the first place - but although it might seem almost incomprehensible to a learner, it's instantly accessible to young native speakers. Particularly when they've been "primed" by a little me, and they're probably watching something that makes it blindingly obvious Alex is seeing small versions of himself and everyone he's speaking to.
Note that what Alex has done is take the entire phrase all of you (mangled into youses to emphasise that each one is to be considered separately) and modify it with little. Grammatically (for adults, and learners who want to speak English above the level of very young children) this is completely unacceptable. But since it is valid with a single (pro)noun such as me, you, John, etc., Alex just does it anyway.
It's also worth noting @Damkerng's comment that perhaps Alex said And little all of us's! - particularly if we parse that as a separate sentence. We can then see it as an utterance that replaces, or goes beyond what was previously said. In which case it's not impossible to interpret it as a fairly radical revision...
"I see a little version of me! No, wait! I see little versions of all of us!"
The logic whereby you is (ungrammatically) transposed into youses can just as easily turn us into uses (pronounced us + -iz, not the orthographically identical uses = utilises, that adults use all the time).
TL;DR: It's really just an example of "baby-speak". Don't copy it. But here's an example that's fine...
The top of the cake sported a little me and a little Steve. (bride & groom models on a wedding cake)