I don't believe the speaker is a native English speaker. Or, she's speaking non-standard English. In any case, it looks like a mistake. I believe the the 's is missing and the so is a conjunction. Also, the punctuation could be improved:
The very Bible says to render to Caeser that which is Caeser['s. So] if Ceaser says to pay a penalty for a life, then she has to pay.
This is a variation of the following (Wikipedia):
"Render unto Caesar" is the beginning of a phrase attributed to Jesus in the synoptic gospels, which reads in full, "Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's" (Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ).[Matthew 22:21]
This phrase has become a widely quoted summary of the relationship between Christianity, secular government, and society. The original message, coming in response to a question of whether it was lawful for Jews to pay taxes to Caesar, gives rise to multiple possible interpretations about the circumstances under which it is desirable for the Christian to submit to earthly authority.
In short, Caesar is used as metaphor for the government. If the government (or the law) says to pay a penalty for [taking] a life, then she must pay that penalty.